About.me/mgclaros

28 abr. 2013

Ficción científica y ácidos aminados

Si hay una mala traducción del inglés es la de science fiction. Basta mirar la Wikipedia para darse cuenta que muchos idiomas de origen latino (catalán, español, francés, gallego) usan el absurdo calco ciencia ficción, cuando una traducción más correcta hubiera sido ficción científica, como usan los portugueses. Los franceses tienen un segundo término que también podría ser apropiado: anticipación, aunque sea más restringido. Llaman la atención por su «innovación» la traducción rumana (Literatură științifico-fantastică) y la fantascienza italiana.

Otra traducción igual de absurda, y por las mismas razones, que «ciencia ficción» es la de aminoácidos para amino acids, en lugar de ácidos aminados, que usan por ejemplo los franceses.

25 abr. 2013

Sin ver gonzerías (2) ¡Retruécanos y cien tellas!

¿Una mock interview es una entrevista a un mocoso? (Gracias a @toni_gabaldon por inspirarme)

¿Es mismely la traducción al inglés de asinamismamente?

¿Una guerra se gana gracias a los thanks?

¿Podemos traducir estar hecho papilla por be homogeneous?

¿Son los pagos en sobres unos acontecimientos sobre-cogedores dignos de sobre-sé-y-miento?

Cuando dices que suspiráis ¿te refieres a que os vais?

Si en inglés existe congratulations, ¿existirá tambien sin gratulations?

Lo que está cabe las piernas, ¿cabe entre las piernas?

¿En el ejército te nombran cabo cuando te adentras mucho en el mar?

¿Se necesitan dos cabos para vigilar a un golfo? ¿O es golfo por jugar al golf en la película Golfinger?

17 abr. 2013

Logías ilógicas


Si un paciente de cardiología no es un paciente cardiológico, ¿por qué un paciente de pediatría es un paciente pediátrico, o un paciente de ginecología es un paciente ginecológico? ¿Y hacemos con los pacientes neoplásicos?

Gracias a la aportación de @LorenzoTrad

10 abr. 2013

Aposiciones milagrosas

Reza el titular de la siguiente noticia:

El material "milagro" hecho a base de sol y agua

¿Por qué hay que llamarlo "material milagro" en lugar de material milagroso? Encuentro que es el mismo problema que con las "dietas milagro", que deberían llamarse dietas milagrosas.

En mi opinión, se trata de una triste e irreflexiva traducción mala del inglés. Seguro que me podéis indicar muchos más casos (en ciencia los hay a patadas).