About.me/mgclaros

24 may. 2016

Traducción de las enzimas polipalábricas (II): nos acercamos a una solución

En la primera parte presenté los dos principales problemas de la traducción de las enzimas: las transgresiones gramaticales y los problemas de comprensión. Vamos a empezar con algunas soluciones.

La alternativa clarificadora que más me gusta consiste en unir las palabras mediante la raya «—», como ya hacen muchos organismos especializados en inglés para unir dos compuestos en el nombre de una enzima. En los Macintosh®, la raya sale con alt-May-guion en cualquier programa, mientras que en Windows® cuesta un más, pero no más que las comillas latinas («»). Y no faltarán quienes pongan un guion (-) o un menos (–) en vez de la raya (—). Inténtalo con un guion doble (--) aunque Word te lo sustituya.

Con esta primera solución, las enzimas que vimos en la primera parte, y la del enlace anterior, quedarían como:
  • la proteína-tirosina—cinasa
  • la hidroximetil-glutaril-CoA—reductasa
  • la 2-hidroxi-3-oxoadipato—glioxilato-liasa
  • la UDP-glucosa—hexosa-1-fosfato—uridililtransferasa
Como ves, la raya nos ayuda a distinguir claramente cada uno de los compuestos y la actividad. Pero si aplicamos este criterio con las enzimas en las que hay varias palabras para un compuesto, el resultado es, cuanto menos, raro. Por ejemplo,
  • nitric oxide synthase queda muy raro como «la óxido—nítrico—sintasa», por lo que sería más apropiado traducirla sin calcos como la sintasa del óxido nítrico.
  • gamma-L-glutamyl-butirosin B gamma-glutamyl cyclotransferase: esta es para nota, porque como γ-L-glutamil-butirosina B—γ-glutamil—ciclotransferasa queda un espacio que no se debe sustituir con una raya.
¿Te gusta? Pues hay otras soluciones, como vamos a ver muy pronto.

9 may. 2016

Formalin [EN] = formol [ES] ≠ formaldehído


El formol es una disolución acuosa al 40 %, aproximadamente, de formaldehído (formaldehyde, también denominado metanal, aldehído fórmico), por lo que suele contener una mezcla de formaldehído, paraformaldehído, ácido fórmico y metanol. Por eso, formol no es un sinónimo estricto de formaldehído. Tampoco es una buena idea usar formalina, que procede del inglés formalin que a su vez procede de la marca Formalin®, desde 1893.

Y todo porque el ácido fórmico (ácido metanoico) se llamó así al aislarse de las hormigas rojas (Formica rufa) en 1671.

3 may. 2016

No es común, es frecuente

El significado más habitual para común es que pertenece a todas las personas o cosas de que se trata o se manifiesta en todas ellas, pero también está el significado de que es corriente y admitido por muchos, o el concepto matemático que equivale a la intersección de dos conjuntos (lo que tienen en común), para diferenciarlo de la unión.

El problema surge porque el common inglés tiene un significado más acorde con frecuente, habitual. En consecuencia, hoy en día empieza a ser demasiado común que el uso común de «común» no sea el común.
Ayuditas:
×  Si podemos graduar el nivel de 'comunidad', o sea, que tiene sentido que algo sea muy común o poco común es que nos estamos refiriendo a habitual o frecuente.
  Si el «común» no admite graduación (tenemos mucho en común, ¿cuál es el factor común?, el bien común), entonces está bien usado.