About.me/mgclaros

22 sept. 2017

Imprecisión e inexactitudes

Precisión y exactitud son dos términos muy diferentes que se suelen usar indistintamente mal:

  • La exactitud (accuracy) se refiere la concordancia entre una medición y el valor verdadero. Como se ve en la parte izquierda de la figura de arriba (procedente de este artículo de Nature), si hay exactitud, los distintos valores de la media calculados serán prácticamente idénticos.
  • La precisión (precision) se refiere a la concordancia entre distintas mediciones, esto es, si los datos usados para calcular un valor están cercanos unos de otros, o si, por el contrario, están muy dispersos (imprecisión). Queda reflejado en el valor de la desviación típica: cuanto más preciso, más pequeña será la desviación.
En otras palabras: la exactitud hace referencia a la diferencia existente entre el valor real y el experimental, mientras que la precisión debe utilizarse para ilustrar la capacidad de medir correctamente dicho valor.

Ya no tienes excusa para confundirlos, y menos después de contemplar la siguiente figura:


de la que se deduce que tenemos las cuatro combinaciones posibles entre ambos términos.


5 sept. 2017

Exoma y exosoma: nombres muy parecidos para cosas muy diferentes

Vamos a ver dos términos que parecen idénticos y que solo comparten el poderse abordar con las tecnologías de secuenciación masiva.

El exoma (exome) corresponde a la parte del genoma que constituyen los exones, o sea, las secuencias codificantes de los genes que aparecerán en el RNA mensajero maduro (el que se traduce a proteínas). Su secuenciación se está convirtiendo en una técnica corriente para el diagnóstico de enfermedades.

En cambio, un exosoma (exosome) es una nanovesícula (de 40 a 100 nm) extracelular que se encuentra en los líquidos biológicos (orina, sangre, sudor, leche, lágrimas...). Al principio se creía que contenían productos de desecho, pero hoy se consideran una fuente de la comunicación intercelular. Al comprobarse recientemente que contienen microRNA (véase también qué es un microRNA en la Wikipedia), se han convertido en una fuente de biomarcadores de las enfermedades, sobre todo del cáncer.

Y si antes publico esta entrada, antes aparece otra revisión sobre exosomas y cáncer.

22 ago. 2017

¿Puede una copia ser original?

Aprovechando que es gerundio, y que estoy en la quinta edición del curso de la UIMP Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica, retomo este nanoblog para sacarlo de su estado de reposo inducido. A ver si se convierte en una entrada ejemplar.

Original copy es una pareja de términos muy engañosa en inglés, dado que la primera traducción irreflexiva nos lleva a copia original, sin percatarnos de que es un contrasentido: o es copia o es original.

Realmente se está refiriendo a una copia del original, que es un pleonasmo subsanable simplemente con →copia. Pero contamos con una traducción mejor cuando copy funciona como sustantivo, y es →ejemplar.

25 feb. 2017

¿Ácido canfórico o alcanfórico?

Todos hemos usado el alcanfor para quitar polillas de la ropa. En inglés llaman camphor a nuestro alcanfor, que no debemos confundirlo con nuestra marca Kanfort®. Hay montones de derivados de la palabra alcanfor en español, como agua y aceite alcanforados, alcanfor mentolado, etc.  Los químicos han oxidado esta molécula con ácido nítrico para producir, en inglés, camphoric acid. Si consideramos el uso del español, parece lógico llamarlo ácido alcanfórico, en concordancia con el uso anterior y con la etimología árabe (alkāfūr) de alcanfor que viene en el DLE.

Gracias a Jesús Clemente, también sé que la Real Academia de Farmacia en 1893 indica en la página 363 de su El restaurador farmacéutico que es más correcto alcanfórico que canfórico. Fernando Navarro ha indicado que su Libro rojo se decantará por alcanfórico. Otro argumento más se apoya en que contamos con el noralcanfor, que en inglés es el norcamphor.

Pero el DLE también contiene canfor como sinónimo en desuso de alcanfor. Además, la Academia de las Ciencias (de cuyo largo nombre nunca consigo acordarme) reconoce solo el ácido canfórico. Por si fuera poco, el uso de ácido canfórico/canforato barre en las redes respecto al ácido alcanfórico/alcanforato.

¿Con cuál nos quedamos, pues? Me temo que los dos, por distintos motivos, son correctos. Los que me conocen seguro que imaginan cuál es mi preferido y por qué casi nunca recomiendo consultar lo que propone la Academia de las Ciencias como traducción.